| Chapter 2 |
|
My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. |
| Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
|
|
For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment; |
| Porque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje sórdido.
|
|
And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool: |
| e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés,
|
|
Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? |
| não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juízes movidos de maus pensamentos?
|
|
Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him? |
| Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
|
|
But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats? |
| Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?
|
|
Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called? |
| Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?
|
|
If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: |
| Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
|
|
But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors. |
| Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores.
|
|
For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all. |
| Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos.
|
|
For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law. |
| Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei.
|
|
So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. |
| Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade.
|
|
For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment. |
| Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo.
|
|
What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him? |
| Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo?
|
|
If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, |
| Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano.
|
|
And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit? |
| e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso?
|
|
Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone. |
| Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.
|
|
Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works. |
| Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
|
|
Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble. |
| Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o crêem, e estremecem.
|
|
But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? |
| Mas queres saber, ó homem vão, que a fé sem as obras é estéril?
|
|
Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar? |
| Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque?
|
|
Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect? |
| Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada;
|
|
And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God. |
| e se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.
|
|
Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only. |
| Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.
|
|
Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way? |
| E de igual modo não foi a meretriz Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho?
|
|
For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also. |
| Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.
|