| Chapter 6 |
|
Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God, |
| Pelo que deixando os rudimentos da doutrina de Cristo, prossigamos até a perfeição, não lançando de novo o fundamento de arrependimento de obras mortas e de fé em Deus,
|
|
Of the doctrine of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment. |
| e o ensino sobre batismos e imposição de mãos, e sobre ressurreição de mortos e juízo eterno.
|
|
And this will we do, if God permit. |
| E isso faremos, se Deus o permitir.
|
|
For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost, |
| Porque é impossível que os que uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se fizeram participantes do Espírito Santo,
|
|
And have tasted the good word of God, and the powers of the world to come, |
| e provaram a boa palavra de Deus, e os poderes do mundo vindouro,
|
|
If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame. |
| e depois caíram, sejam outra vez renovados para arrependimento; visto que, quanto a eles, estão crucificando de novo o Filho de Deus, e o expondo ao vitupério.
|
|
For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God: |
| Pois a terra que embebe a chuva, que cai muitas vezes sobre ela, e produz erva proveitosa para aqueles por quem é lavrada, recebe a bênção da parte de Deus;
|
|
But that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned. |
| mas se produz espinhos e abrolhos, é rejeitada, e perto está da maldição; o seu fim é ser queimada.
|
|
But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak. |
| Mas de vós, ó amados, esperamos coisas melhores, e que acompanham a salvação, ainda que assim falamos.
|
|
For God is not unrighteous to forget your work and labour of love, which ye have shewed toward his name, in that ye have ministered to the saints, and do minister. |
| Porque Deus não é injusto, para se esquecer da vossa obra, e do amor que para com o seu nome mostrastes, porquanto servistes aos santos, e ainda os servis.
|
|
And we desire that every one of you do shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end: |
| E desejamos que cada um de vós mostre o mesmo zelo até o fim, para completa certeza da esperança;
|
|
That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises. |
| para que não vos torneis indolentes, mas sejais imitadores dos que pela fé e paciência herdam as promessas.
|
|
For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he sware by himself, |
| Porque, quando Deus fez a promessa a Abraão, visto que não tinha outro maior por quem jurar, jurou por si mesmo,
|
|
Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. |
| dizendo: Certamente te abençoarei, e grandemente te multiplicarei.
|
|
And so, after he had patiently endured, he obtained the promise. |
| E assim, tendo Abraão esperado com paciência, alcançou a promessa.
|
|
For men verily swear by the greater: and an oath for confirmation is to them an end of all strife. |
| Pois os homens juram por quem é maior do que eles, e o juramento para confirmação é, para eles, o fim de toda contenda.
|
|
Wherein God, willing more abundantly to shew unto the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed it by an oath: |
| assim que, querendo Deus mostrar mais abundantemente aos herdeiros da promessa a imutabilidade do seu conselho, se interpôs com juramento;
|
|
That by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us: |
| para que por duas coisas imutáveis, nas quais é impossivel que Deus minta, tenhamos poderosa consolação, nós, os que nos refugiamos em lançar mão da esperança proposta;
|
|
Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil; |
| a qual temos como âncora da alma, segura e firme, e que penetra até o interior do véu;
|
|
Whither the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec. |
| aonde Jesus, como precursor, entrou por nós, feito sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
|