| Chapter 7 |
|
For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him; |
| Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
|
|
To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace; |
| a quem também Abraão separou o dízimo de tudo (sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
|
|
Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually. |
| sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus), permanece sacerdote para sempre.
|
|
Now consider how great this man was, unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils. |
| Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
|
|
And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham: |
| E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
|
|
But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises. |
| mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
|
|
And without all contradiction the less is blessed of the better. |
| Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
|
|
And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth. |
| E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
|
|
And as I may so say, Levi also, who receiveth tithes, payed tithes in Abraham. |
| E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
|
|
For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him. |
| porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
|
|
If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron? |
| De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (pois sob este o povo recebeu a lei), que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
|
|
For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law. |
| Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
|
|
For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar. |
| Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
|
|
For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood. |
| visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
|
|
And it is yet far more evident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another priest, |
| E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
|
|
Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life. |
| que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
|
|
For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. |
| Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
|
|
For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof. |
| Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
|
|
For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God. |
| (pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou), e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
|
|
And inasmuch as not without an oath he was made priest: |
| E visto como não foi sem prestar juramento (porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
|
|
(For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:) |
| mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre),
|
|
By so much was Jesus made a surety of a better testament. |
| de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
|
|
And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death: |
| E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
|
|
But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood. |
| mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
|
|
Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them. |
| Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
|
|
For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens; |
| Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
|
|
Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself. |
| que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
|
|
For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore. |
| Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.
|