| Chapter 3 |
|
Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus; |
| Pelo que, santos irmãos, participantes da vocação celestial, considerai o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus,
|
|
Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house. |
| como ele foi fiel ao que o constituiu, assim como também o foi Moisés em toda a casa de Deus.
|
|
For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house. |
| Pois ele é tido por digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a edificou.
|
|
For every house is builded by some man; but he that built all things is God. |
| Porque toda casa é edificada por alguém, mas quem edificou todas as coisas é Deus.
|
|
And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after; |
| Moisés, na verdade, foi fiel em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que se haviam de anunciar;
|
|
But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end. |
| mas Cristo o é como Filho sobre a casa de Deus; a qual casa somos nós, se tão-somente conservarmos firmes até o fim a nossa confiança e a glória da esperança.
|
|
Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice, |
| Pelo que, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
|
|
Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness: |
| não endureçais os vossos corações, como na provocação, no dia da tentação no deserto,
|
|
When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years. |
| onde vossos pais me tentaram, pondo-me à prova, e viram por quarenta anos as minhas obras.
|
|
Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways. |
| Por isto me indignei contra essa geração, e disse: Estes sempre erram em seu coração, e não chegaram a conhecer os meus caminhos.
|
|
So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.) |
| Assim jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso.
|
|
Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God. |
| Vede, irmãos, que nunca se ache em qualquer de vós um perverso coração de incredulidade, para se apartar do Deus vivo;
|
|
But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin. |
| antes exortai-vos uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama Hoje, para que nenhum de vós se endureça pelo engano do pecado;
|
|
For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end; |
| porque nos temos tornado participantes de Cristo, se é que guardamos firme até o fim a nossa confiança inicial;
|
|
While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. |
| enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como na provocação;
|
|
For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses. |
| pois quais os que, tendo-a ouvido, o provocaram? Não foram, porventura, todos os que saíram do Egito por meio de Moisés?
|
|
But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness? |
| E contra quem se indignou por quarenta anos? Não foi porventura contra os que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
|
|
And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not? |
| E a quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão aos que foram desobedientes?
|
|
So we see that they could not enter in because of unbelief. |
| E vemos que não puderam entrar por causa da incredulidade.
|