| Chapter 2 |
|
Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slip. |
| Por isso convém atentarmos mais diligentemente para as coisas que ouvimos, para que em tempo algum nos desviemos delas.
|
|
For if the word spoken by angels was stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompence of reward; |
| Pois se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu justa retribuição,
|
|
How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him; |
| como escaparemos nós, se descuidarmos de tão grande salvação? A qual, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, foi- nos depois confirmada pelos que a ouviram:
|
|
God also bearing them witness, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to his own will? |
| testificando Deus juntamente com eles, por sinais e prodígios, e por múltiplos milagres e dons do Espírito Santo, distribuídos segundo a sua vontade.
|
|
For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak. |
| Porque não foi aos anjos que Deus sujeitou o mundo vindouro, de que falamos.
|
|
But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him? |
| Mas em certo lugar testificou alguém dizendo: Que é o homem, para que te lembres dele? ou o filho do homem, para que o visites?
|
|
Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands: |
| Fizeste-o um pouco menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste,
|
|
Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him. |
| todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés. Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe fosse sujeito. Mas agora ainda não vemos todas as coisas sujeitas a ele;
|
|
But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man. |
| vemos, porém, aquele que foi feito um pouco menor que os anjos, Jesus, coroado de glória e honra, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
|
|
For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings. |
| Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas, e por meio de quem tudo existe, em trazendo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse pelos sofrimentos o autor da salvação deles.
|
|
For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren, |
| Pois tanto o que santifica como os que são santificados, vêm todos de um só; por esta causa ele não se envergonha de lhes chamar irmãos,
|
|
Saying, I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto thee. |
| dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
|
|
And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me. |
| E outra vez: Porei nele a minha confiança. E ainda: Eis-me aqui, e os filhos que Deus me deu.
|
|
Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil; |
| Portanto, visto como os filhos são participantes comuns de carne e sangue, também ele semelhantemente participou das mesmas coisas, para que pela morte derrotasse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o Diabo;
|
|
And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage. |
| e livrasse todos aqueles que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à escravidão.
|
|
For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham. |
| Pois, na verdade, não presta auxílio aos anjos, mas sim à descendência de Abraão.
|
|
Wherefore in all things it behoved him to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people. |
| Pelo que convinha que em tudo fosse feito semelhante a seus irmãos, para se tornar um sumo sacerdote misericordioso e fiel nas coisas concernentes a Deus, a fim de fazer propiciação pelos pecados do povo.
|
|
For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted. |
| Porque naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.
|