| Chapter 5 |
|
But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you. |
| Mas, irmãos, acerca dos tempos e das épocas não necessitais de que se vos escreva:
|
|
For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night. |
| porque vós mesmos sabeis perfeitamente que o dia do Senhor virá como vem o ladrão de noite;
|
|
For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape. |
| pois quando estiverem dizendo: Paz e segurança! então lhes sobrevirá repentina destruição, como as dores de parto àquela que está grávida; e de modo nenhum escaparão.
|
|
But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief. |
| Mas vós, irmãos, não estais em trevas, para que aquele dia, como ladrão, vos surpreenda;
|
|
Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness. |
| porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas;
|
|
Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober. |
| não durmamos, pois, como os demais, antes vigiemos e sejamos sóbrios.
|
|
For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night. |
| Porque os que dormem, dormem de noite, e os que se embriagam, embriagam-se de noite;
|
|
But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation. |
| mas nós, porque somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor, e tendo por capacete a esperança da salvação;
|
|
For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ, |
| porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançarmos a salvação por nosso Senhor Jesus Cristo,
|
|
Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him. |
| que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele.
|
|
Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do. |
| Pelo que exortai-vos uns aos outros e edificai-vos uns aos outros, como na verdade o estais fazendo.
|
|
And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you; |
| Ora, rogamo-vos, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós, presidem sobre vós no Senhor e vos admoestam;
|
|
And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves. |
| e que os tenhais em grande estima e amor, por causa da sua obras. Tende paz entre vós.
|
|
Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men. |
| Exortamo-vos também, irmãos, a que admoesteis os insubordinados, consoleis os desanimados, ampareis os fracos e sejais longânimos para com todos.
|
|
See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men. |
| Vede que ninguém dê a outrem mal por mal, mas segui sempre o bem, uns para com os outros, e para com todos.
|
|
Rejoice evermore. |
| Regozijai-vos sempre.
|
|
Pray without ceasing. |
| Orai sem cessar.
|
|
In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you. |
| Em tudo dai graças; porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
|
|
Quench not the Spirit. |
| Não extingais o Espírito;
|
|
Despise not prophesyings. |
| não desprezeis as profecias,
|
|
Prove all things; hold fast that which is good. |
| mas ponde tudo à prova. Retende o que é bom;
|
|
Abstain from all appearance of evil. |
| Abstende-vos de toda espécie de mal.
|
|
And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ. |
| E o próprio Deus de paz vos santifique completamente; e o vosso espírito, e alma e corpo sejam plenamente conservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
|
|
Faithful is he that calleth you, who also will do it. |
| Fiel é o que vos chama, e ele também o fará.
|
|
Brethren, pray for us. |
| Irmãos, orai por nós.
|
|
Greet all the brethren with an holy kiss. |
| Saudai a todos os irmãos com ósculo santo.
|
|
I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren. |
| Pelo Senhor vos conjuro que esta epístola seja lida a todos os irmãos.
|
|
The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. The first epistle to the Thessalonians was written from Athens. |
| A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
|