| Chapter 2 |
|
If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, |
| Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
|
|
Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind. |
| completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
|
|
Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. |
| nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
|
|
Look not every man on his own things, but every man also on the things of others. |
| não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
|
|
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: |
| Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
|
|
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: |
| o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
|
|
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: |
| mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
|
|
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. |
| e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
|
|
Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: |
| Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
|
|
That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; |
| para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
|
|
And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. |
| e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
|
|
Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. |
| De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
|
|
For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure. |
| porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
|
|
Do all things without murmurings and disputings: |
| Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
|
|
That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world; |
| para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
|
|
Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain. |
| retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
|
|
Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all. |
| Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
|
|
For the same cause also do ye joy, and rejoice with me. |
| e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
|
|
But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. |
| Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
|
|
For I have no man likeminded, who will naturally care for your state. |
| Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
|
|
For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's. |
| Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
|
|
But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel. |
| Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
|
|
Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. |
| A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
|
|
But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. |
| confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
|
|
Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants. |
| Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
|
|
For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick. |
| porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
|
|
For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. |
| Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
|
|
I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. |
| Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
|
|
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: |
| Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
|
|
Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me. |
| porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
|