| Chapter 1 |
|
Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons: |
| Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
|
|
Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. |
| Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
|
|
I thank my God upon every remembrance of you, |
| Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
|
|
Always in every prayer of mine for you all making request with joy, |
| fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
|
|
For your fellowship in the gospel from the first day until now; |
| pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
|
|
Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ: |
| tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
|
|
Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace. |
| como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
|
|
For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. |
| Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
|
|
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment; |
| E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
|
|
That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ; |
| para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
|
|
Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God. |
| cheios do fruto de injustiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
|
|
But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel; |
| E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuido para o progresso do evangelho;
|
|
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places; |
| de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
|
|
And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. |
| também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
|
|
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: |
| Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
|
|
The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: |
| estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
|
|
But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel. |
| mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
|
|
What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. |
| Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
|
|
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, |
| porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
|
|
According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death. |
| segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
|
|
For to me to live is Christ, and to die is gain. |
| Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
|
|
But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not. |
| Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
|
|
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: |
| Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
|
|
Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you. |
| todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
|
|
And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith; |
| E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
|
|
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again. |
| para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
|
|
Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; |
| Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
|
|
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God. |
| e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
|
|
For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; |
| pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
|
|
Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me. |
| tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.
|