| Chapter 5 |
|
Be ye therefore followers of God, as dear children; |
| Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
|
|
And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour. |
| e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
|
|
But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints; |
| Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
|
|
Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks. |
| nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
|
|
For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God. |
| Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
|
|
Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience. |
| Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
|
|
Be not ye therefore partakers with them. |
| Portanto não sejais participantes com eles;
|
|
For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light: |
| pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
|
|
(For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;) |
| (pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade),
|
|
Proving what is acceptable unto the Lord. |
| provando o que é agradável ao Senhor;
|
|
And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them. |
| e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
|
|
For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret. |
| porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
|
|
But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light. |
| Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
|
|
Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light. |
| Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
|
|
See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise, |
| Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
|
|
Redeeming the time, because the days are evil. |
| usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
|
|
Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is. |
| Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
|
|
And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit; |
| E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
|
|
Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord; |
| falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
|
|
Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ; |
| sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
|
|
Submitting yourselves one to another in the fear of God. |
| sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
|
|
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord. |
| Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
|
|
For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body. |
| porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
|
|
Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing. |
| Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
|
|
Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it; |
| Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
|
|
That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word, |
| a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
|
|
That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish. |
| para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
|
|
So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself. |
| Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
|
|
For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church: |
| Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
|
|
For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. |
| porque somos membros do seu corpo.
|
|
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh. |
| Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
|
|
This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church. |
| Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
|
|
Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband. |
| Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.
|