| Chapter 2 |
|
And you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins; |
| Ele vos vivificou, estando vós mortos nos vossos delitos e pecados,
|
|
Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience: |
| nos quais outrora andastes, segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe das potestades do ar, do espírito que agora opera nos filhos de desobediência,
|
|
Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others. |
| entre os quais todos nós também antes andávamos nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos por natureza filhos da ira, como também os demais.
|
|
But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us, |
| Mas Deus, sendo rico em misericórdia, pelo seu muito amor com que nos amou,
|
|
Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;) |
| estando nós ainda mortos em nossos delitos, nos vivificou juntamente com Cristo (pela graça sois salvos),
|
|
And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus: |
| e nos ressuscitou juntamente com ele, e com ele nos fez sentar nas regiões celestes em Cristo Jesus,
|
|
That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus. |
| para mostrar nos séculos vindouros a suprema riqueza da sua graça, pela sua bondade para conosco em Cristo Jesus.
|
|
For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God: |
| Porque pela graça sois salvos, por meio da fé; e isto não vem de vós, é dom de Deus;
|
|
Not of works, lest any man should boast. |
| não vem das obras, para que ninguém se glorie.
|
|
For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them. |
| Porque somos feitura sua, criados em Cristo Jesus para boas obras, as quais Deus antes preparou para que andássemos nelas.
|
|
Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands; |
| Portanto, lembrai-vos que outrora vós, gentios na carne, chamam circuncisão, feita pela mão dos homens,
|
|
That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world: |
| estáveis naquele tempo sem Cristo, separados da comunidade de Israel, e estranhos aos pactos da promessa, não tendo esperança, e sem Deus no mundo.
|
|
But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ. |
| Mas agora, em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, já pelo sangue de Cristo chegastes perto.
|
|
For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us; |
| Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos os povos fez um; e, derrubando a parede de separação que estava no meio, na sua carne desfez a inimizade,
|
|
Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of twain one new man, so making peace; |
| isto é, a lei dos mandamentos contidos em ordenanças, para criar, em si mesmo, dos dois um novo homem, assim fazendo a paz,
|
|
And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby: |
| e pela cruz reconciliar ambos com Deus em um só corpo, tendo por ela matado a inimizade;
|
|
And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh. |
| e, vindo, ele evangelizou paz a vós que estáveis longe, e paz aos que estavam perto;
|
|
For through him we both have access by one Spirit unto the Father. |
| porque por ele ambos temos acesso ao Pai em um mesmo Espírito.
|
|
Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God; |
| Assim, pois, não sois mais estrangeiros, nem forasteiros, antes sois concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
|
|
And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone; |
| edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, sendo o próprio Cristo Jesus a principal pedra da esquina;
|
|
In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord: |
| no qual todo o edifício bem ajustado cresce para templo santo no Senhor,
|
|
In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit. |
| no qual também vós juntamente sois edificados para morada de Deus no Espírito.
|