| Chapter 1 |
|
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus: |
| Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso, e fiéis em Cristo Jesus:
|
|
Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. |
| Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
|
|
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ: |
| Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestes em Cristo;
|
|
According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love: |
| como também nos elegeu nele antes da fundação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis diante dele em amor;
|
|
Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, |
| e nos predestinou para sermos filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua vontade,
|
|
To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved. |
| para o louvor da glória da sua graça, a qual nos deu gratuitamente no Amado;
|
|
In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace; |
| em quem temos a redenção pelo seu sangue, a redenção dos nossos delitos, segundo as riquezas da sua graça,
|
|
Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence; |
| que ele fez abundar para conosco em toda a sabedoria e prudência,
|
|
Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself: |
| fazendo-nos conhecer o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito, que nele propôs
|
|
That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him: |
| para a dispensação da plenitude dos tempos, de fazer convergir em Cristo todas as coisas, tanto as que estão nos céus como as que estão na terra,
|
|
In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will: |
| nele, digo, no qual também fomos feitos herança, havendo sido predestinados conforme o propósito daquele que faz todas as coisas segundo o conselho da sua vontade,
|
|
That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ. |
| com o fim de sermos para o louvor da sua glória, nós, os que antes havíamos esperado em Cristo;
|
|
In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise, |
| no qual também vós, tendo ouvido a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação, e tendo nele também crido, fostes selados com o Espírito Santo da promessa,
|
|
Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory. |
| o qual é o penhor da nossa herança, para redenção da possessão de Deus, para o louvor da sua glória.
|
|
Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints, |
| Por isso também eu, tendo ouvido falar da fé que entre vós há no Senhor Jesus e do vosso amor para com todos os santos,
|
|
Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; |
| não cesso de dar graças por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações,
|
|
That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him: |
| para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê o espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele;
|
|
The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints, |
| sendo iluminados os olhos do vosso coração, para que saibais qual seja a esperança da sua vocação, e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos,
|
|
And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power, |
| e qual a suprema grandeza do seu poder para conosco, os que cremos, segundo a operação da força do seu poder,
|
|
Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places, |
| que operou em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar-se à sua direita nos céus,
|
|
Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: |
| muito acima de todo principado, e autoridade, e poder, e domínio, e de todo nome que se nomeia, não só neste século, mas também no vindouro;
|
|
And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church, |
| e sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés, e para ser cabeça sobre todas as coisas o deu à igreja,
|
|
Which is his body, the fulness of him that filleth all in all. |
| que é o seu corpo, o complemento daquele que cumpre tudo em todas as coisas.
|