| Chapter 6 |
|
Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted. |
| Irmãos, se um homem chegar a ser surpreendido em algum delito, vós que sois espirituais corrigi o tal com espírito de mansidão; e olha por ti mesmo, para que também tu não sejas tentado.
|
|
Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ. |
| Levai as cargas uns dos outros, e assim cumprireis a lei de Cristo.
|
|
For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself. |
| Pois, se alguém pensa ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo.
|
|
But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another. |
| Mas prove cada um a sua própria obra, e então terá motivo de glória somente em si mesmo, e não em outrem;
|
|
For every man shall bear his own burden. |
| porque cada qual levará o seu próprio fardo.
|
|
Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things. |
| E o que está sendo instruído na palavra, faça participante em todas as boas coisas aquele que o instrui.
|
|
Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap. |
| Não vos enganeis; Deus não se deixa escarnecer; pois tudo o que o homem semear, isso também ceifará.
|
|
For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting. |
| Porque quem semeia na sua carne, da carne ceifará a corrupção; mas quem semeia no Espírito, do Espírito ceifará a vida eterna.
|
|
And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not. |
| E não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo ceifaremos, se não houvermos desfalecido.
|
|
As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith. |
| Então, enquanto temos oportunidade, façamos bem a todos, mas principamente aos domésticos da fé.
|
|
Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand. |
| Vede com que grandes letras vos escrevo com minha própria mão.
|
|
As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ. |
| Todos os que querem ostentar boa aparência na carne, esses vos obrigam a circuncidar-vos, somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
|
|
For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. |
| Porque nem ainda esses mesmos que se circuncidam guardam a lei, mas querem que vos circuncideis, para se gloriarem na vossa carne.
|
|
But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world. |
| Mas longe esteja de mim gloriar-me, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo.
|
|
For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature. |
| Pois nem a circuncisão nem a incircuncisão é coisa alguma, mas sim o ser uma nova criatura.
|
|
And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God. |
| E a todos quantos andarem conforme esta norma, paz e misericórdia sejam sobre eles e sobre o Israel de Deus.
|
|
From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus. |
| Daqui em diante ninguém me moleste; porque eu trago no meu corpo as marcas de Jesus.
|
|
Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. To the Galatians written from Rome. |
| A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja, irmãos, com o vosso espírito. Amém.
|