| Chapter 5 |
|
Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. |
| Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jogo de escravidão.
|
|
Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing. |
| Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
|
|
For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law. |
| E de novo testifico a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
|
|
Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace. |
| Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes.
|
|
For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. |
| Nós, entretanto, pelo Espírito aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
|
|
For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love. |
| Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que opera pelo amor.
|
|
Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth? |
| Corríeis bem; quem vos impediu de obedecer à verdade?
|
|
This persuasion cometh not of him that calleth you. |
| Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
|
|
A little leaven leaveneth the whole lump. |
| Um pouco de fermento leveda a massa toda.
|
|
I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be. |
| Confio de vós, no Senhor, que de outro modo não haveis de pensar; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
|
|
And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased. |
| Eu, porém, irmãos, se é que prego ainda a circuncisão, por que ainda sou perseguido? Nesse caso o escândalo da cruz estaria aniquilado.
|
|
I would they were even cut off which trouble you. |
| Oxalá se mutilassem aqueles que vos andam inquietando.
|
|
For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another. |
| Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Mas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, antes pelo amor servi-vos uns aos outros.
|
|
For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself. |
| Pois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
|
|
But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another. |
| Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais uns aos outros.
|
|
This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh. |
| Digo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne.
|
|
For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would. |
| Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes se opõem um ao outro, para que não façais o que quereis.
|
|
But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law. |
| Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
|
|
Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness, |
| Ora, as obras da carne são manifestas, as quais são: a prostituição, a impureza, a lascívia,
|
|
Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies, |
| a idolatria, a feitiçaria, as inimizades, as contendas, os ciúmes, as iras, as facções, as dissensões, os partidos,
|
|
Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God. |
| as invejas, as bebedices, as orgias, e coisas semelhantes a estas, contra as quais vos previno, como já antes vos preveni, que os que tais coisas praticam não herdarão o reino de Deus.
|
|
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith, |
| Mas o fruto do Espírito é: o amor, o gozo, a paz, a longanimidade, a benignidade, a bondade, a fidelidade.
|
|
Meekness, temperance: against such there is no law. |
| a mansidão, o domínio próprio; contra estas coisas não há lei.
|
|
And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts. |
| E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
|
|
If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. |
| Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
|
|
Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another. |
| Não nos tornemos vangloriosos, provocando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.
|