| Chapter 4 |
|
Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all; |
| Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
|
|
But is under tutors and governors until the time appointed of the father. |
| mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
|
|
Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world: |
| Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
|
|
But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law, |
| mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
|
|
To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons. |
| para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
|
|
And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father. |
| E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
|
|
Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ. |
| Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
|
|
Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods. |
| Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
|
|
But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage? |
| agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
|
|
Ye observe days, and months, and times, and years. |
| Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
|
|
I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain. |
| Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
|
|
Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all. |
| Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
|
|
Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first. |
| e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
|
|
And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus. |
| e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
|
|
Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me. |
| Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
|
|
Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth? |
| Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
|
|
They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them. |
| Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
|
|
But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you. |
| No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
|
|
My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you, |
| Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
|
|
I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you. |
| eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
|
|
Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law? |
| Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
|
|
For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman. |
| Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
|
|
But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise. |
| Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
|
|
Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar. |
| O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
|
|
For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children. |
| Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
|
|
But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all. |
| Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
|
|
For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband. |
| Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
|
|
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise. |
| Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
|
|
But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now. |
| Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
|
|
Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman. |
| Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
|
|
So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free. |
| Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
|