| Chapter 3 |
|
O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you? |
| ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
|
|
This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? |
| Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
|
|
Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh? |
| Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
|
|
Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain. |
| Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
|
|
He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith? |
| Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
|
|
Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness. |
| Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
|
|
Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham. |
| Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
|
|
And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed. |
| Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
|
|
So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham. |
| De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
|
|
For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them. |
| Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
|
|
But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith. |
| É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
|
|
And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them. |
| ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
|
|
Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree: |
| Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
|
|
That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith. |
| para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
|
|
Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto. |
| Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
|
|
Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ. |
| Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
|
|
And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect. |
| E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
|
|
For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise. |
| Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
|
|
Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator. |
| Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
|
|
Now a mediator is not a mediator of one, but God is one. |
| Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
|
|
Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law. |
| É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
|
|
But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe. |
| Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
|
|
But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. |
| Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
|
|
Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith. |
| De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
|
|
But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster. |
| Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
|
|
For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus. |
| Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
|
|
For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ. |
| Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
|
|
There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus. |
| Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
|
|
And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise. |
| E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
|