| Chapter 5 |
|
It is reported commonly that there is fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father's wife. |
| para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, imoralidade que nem mesmo entre os gentios se vê, a ponto de haver quem vive com a mulher de seu pai.
|
|
And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you. |
| E vós estais inchados? e nem ao menos pranteastes para que fosse tirado do vosso meio quem praticou esse mal?
|
|
For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed, |
| Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que cometeu este ultraje.
|
|
In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, |
| Em nome de nosso Senhor Jesus, congregados vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus,
|
|
To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus. |
| seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
|
|
Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump? |
| Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
|
|
Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us: |
| Expurgai o fermento velho, para que sejais massa nova, assim como sois sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, já foi sacrificado.
|
|
Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth. |
| Pelo que celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
|
|
I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators: |
| Já por carta vos escrevi que não vos comunicásseis com os que se prostituem;
|
|
Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world. |
| com isso não me referia à comunicação em geral com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
|
|
But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat. |
| Mas agora vos escrevo que não vos comuniqueis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal nem sequer comais.
|
|
For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within? |
| Pois, que me importa julgar os que estão de fora? Não julgais vós os que estão de dentro?
|
|
But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person. |
| Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai esse iníquo do meio de vós.
|