| Chapter 12 |
|
I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service. |
| Rogo-vos pois, irmãos, pela compaixão de Deus, que apresenteis os vossos corpos como um sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional.
|
|
And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God. |
| E não vos conformeis a este mundo, mas transformai-vos pela renovação da vossa mente, para que experimenteis qual seja a boa, agradável, e perfeita vontade de Deus.
|
|
For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith. |
| Porque pela graça que me foi dada, digo a cada um dentre vós que não tenha de si mesmo mais alto conceito do que convém; mas que pense de si sobriamente, conforme a medida da fé que Deus, repartiu a cada um.
|
|
For as we have many members in one body, and all members have not the same office: |
| Pois assim como em um corpo temos muitos membros, e nem todos os membros têm a mesma função,
|
|
So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another. |
| assim nós, embora muitos, somos um só corpo em Cristo, e individualmente uns dos outros.
|
|
Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; |
| De modo que, tendo diferentes dons segundo a graça que nos foi dada, se é profecia, seja ela segundo a medida da fé;
|
|
Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching; |
| se é ministério, seja em ministrar; se é ensinar, haja dedicação ao ensino;
|
|
Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness. |
| ou que exorta, use esse dom em exortar; o que reparte, faça-o com liberalidade; o que preside, com zelo; o que usa de misericórdia, com alegria.
|
|
Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. |
| O amor seja não fingido. Aborrecei o mal e apegai-vos ao bem.
|
|
Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another; |
| Amai-vos cordialmente uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros;
|
|
Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord; |
| não sejais vagarosos no cuidado; sede fervorosos no espírito, servindo ao Senhor;
|
|
Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer; |
| alegrai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, perseverai na oração;
|
|
Distributing to the necessity of saints; given to hospitality. |
| acudi aos santos nas suas necessidades, exercei a hospitalidade;
|
|
Bless them which persecute you: bless, and curse not. |
| abençoai aos que vos perseguem; abençoai, e não amaldiçoeis;
|
|
Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep. |
| alegrai-vos com os que se alegram; chorai com os que choram;
|
|
Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits. |
| sede unânimes entre vós; não ambicioneis coisas altivas mas acomodai-vos às humildes; não sejais sábios aos vossos olhos;
|
|
Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. |
| a ninguém torneis mal por mal; procurai as coisas dignas, perante todos os homens.
|
|
If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men. |
| Se for possível, quanto depender de vós, tende paz com todos os homens.
|
|
Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord. |
| Não vos vingueis a vós mesmos, amados, mas dai lugar à ira de Deus, porque está escrito: Minha é a vingança, eu retribuirei, diz o Senhor.
|
|
Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head. |
| Antes, se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber; porque, fazendo isto amontoarás brasas de fogo sobre a sua cabeça.
|
|
Be not overcome of evil, but overcome evil with good. |
| Não te deixes vencer do mal, mas vence o mal com o bem.
|