| Chapter 11 |
|
I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. |
| Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
|
|
God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel, saying, |
| Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
|
|
Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. |
| Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
|
|
But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal. |
| Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
|
|
Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. |
| Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
|
|
And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work. |
| Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
|
|
What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded |
| Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
|
|
(According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day. |
| como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
|
|
And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them: |
| E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
|
|
Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway. |
| escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
|
|
I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy. |
| Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
|
|
Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness? |
| Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
|
|
For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office: |
| Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
|
|
If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them. |
| para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
|
|
For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead? |
| Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
|
|
For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches. |
| Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
|
|
And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree; |
| E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
|
|
Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. |
| não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
|
|
Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in. |
| Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
|
|
Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear: |
| Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
|
|
For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee. |
| porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
|
|
Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off. |
| Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
|
|
And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again. |
| E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
|
|
For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree? |
| Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
|
|
For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in. |
| Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
|
|
And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob: |
| e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
|
|
For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins. |
| e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
|
|
As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the fathers' sakes. |
| Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
|
|
For the gifts and calling of God are without repentance. |
| Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
|
|
For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief: |
| Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
|
|
Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy. |
| assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
|
|
For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all. |
| Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
|
|
O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out! |
| Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
|
|
For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor? |
| Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
|
|
Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again? |
| Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
|
|
For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen. |
| Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.
|