| Chapter 2 |
|
Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things. |
| Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
|
|
But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things. |
| E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
|
|
And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? |
| E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
|
|
Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance? |
| Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
|
|
But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; |
| Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
|
|
Who will render to every man according to his deeds: |
| que retribuirá a cada um segundo as suas obras;
|
|
To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life: |
| a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
|
|
But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, |
| mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;
|
|
Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile; |
| tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
|
|
But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile: |
| glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
|
|
For there is no respect of persons with God. |
| pois para com Deus não há acepção de pessoas.
|
|
For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law; |
| Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
|
|
(For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. |
| Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei
|
|
For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves: |
| (porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.
|
|
Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;) |
| pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os),
|
|
In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel. |
| no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
|
|
Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God, |
| Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
|
|
And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law; |
| e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
|
|
And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness, |
| e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
|
|
An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law. |
| instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;
|
|
Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? |
| tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
|
|
Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? |
| Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adultéras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?
|
|
Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God? |
| Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
|
|
For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written. |
| Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
|
|
For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision. |
| Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
|
|
Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision? |
| Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
|
|
And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law? |
| E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.
|
|
For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh: |
| Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
|
|
But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God. |
| Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
|