| Chapter 3 |
|
What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision? |
| Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
|
|
Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God. |
| Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
|
|
For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect? |
| Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
|
|
God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged. |
| De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
|
|
But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man) |
| E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? (Falo como homem.)
|
|
God forbid: for then how shall God judge the world? |
| De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
|
|
For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner? |
| Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
|
|
And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just. |
| E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem? - como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
|
|
What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; |
| Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
|
|
As it is written, There is none righteous, no, not one: |
| como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
|
|
There is none that understandeth, there is none that seeketh after God. |
| Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
|
|
They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one. |
| Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
|
|
Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: |
| A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
|
|
Whose mouth is full of cursing and bitterness: |
| a sua boca está cheia de maldição e amargura.
|
|
Their feet are swift to shed blood: |
| Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
|
|
Destruction and misery are in their ways: |
| Nos seus caminhos há destruição e miséria;
|
|
And the way of peace have they not known: |
| e não conheceram o caminho da paz.
|
|
There is no fear of God before their eyes. |
| Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
|
|
Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. |
| Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
|
|
Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin. |
| porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
|
|
But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets; |
| Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
|
|
Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference: |
| isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
|
|
For all have sinned, and come short of the glory of God; |
| Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
|
|
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: |
| sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
|
|
Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; |
| ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
|
|
To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. |
| para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
|
|
Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith. |
| Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
|
|
Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. |
| concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
|
|
Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also: |
| É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
|
|
Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith. |
| se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
|
|
Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law. |
| Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.
|