| Chapter 1 |
|
Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God, |
| Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
|
|
(Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,) |
| que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
|
|
Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh; |
| acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
|
|
And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead: |
| e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos - Jesus Cristo nosso Senhor,
|
|
By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name: |
| pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
|
|
Among whom are ye also the called of Jesus Christ: |
| entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
|
|
To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. |
| a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
|
|
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. |
| Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
|
|
For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers; |
| Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
|
|
Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you. |
| pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
|
|
For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; |
| Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
|
|
That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me. |
| isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
|
|
Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. |
| E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos (mas até agora tenho sido impedido), para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
|
|
I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise. |
| Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
|
|
So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. |
| De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
|
|
For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. |
| Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
|
|
For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith. |
| Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
|
|
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness; |
| Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
|
|
Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them. |
| Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
|
|
For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse: |
| Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
|
|
Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened. |
| porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
|
|
Professing themselves to be wise, they became fools, |
| Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
|
|
And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things. |
| e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
|
|
Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves: |
| Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
|
|
Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen. |
| pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
|
|
For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature: |
| Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
|
|
And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet. |
| semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
|
|
And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; |
| E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
|
|
Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers, |
| estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
|
|
Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, |
| sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
|
|
Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful: |
| néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
|
|
Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them. |
| os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
|