| Chapter 14 |
|
And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed. |
| Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
|
|
But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren. |
| Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
|
|
Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. |
| Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
|
|
But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles. |
| E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
|
|
And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them, |
| E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
|
|
They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about: |
| eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
|
|
And there they preached the gospel. |
| e ali pregavam o evangelho.
|
|
And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked: |
| Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
|
|
The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed, |
| Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
|
|
Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked. |
| disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
|
|
And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. |
| As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
|
|
And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker. |
| A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
|
|
Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people. |
| O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
|
|
Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out, |
| Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
|
|
And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein: |
| e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
|
|
Who in times past suffered all nations to walk in their own ways. |
| o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
|
|
Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness. |
| Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
|
|
And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them. |
| E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
|
|
And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead. |
| Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
|
|
Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe. |
| Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
|
|
And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch, |
| E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
|
|
Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God. |
| confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
|
|
And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed. |
| E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
|
|
And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia. |
| Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
|
|
And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia: |
| E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
|
|
And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled. |
| E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
|
|
And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles. |
| Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
|
|
And there they abode long time with the disciples. |
| E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.
|