| Chapter 13 |
|
Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul. |
| Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
|
|
As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them. |
| Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
|
|
And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away. |
| Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
|
|
So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus. |
| Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
|
|
And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister. |
| Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
|
|
And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Barjesus: |
| Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
|
|
Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God. |
| que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
|
|
But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith. |
| Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando desviar a fé do procônsul.
|
|
Then Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him, |
| Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
|
|
And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord? |
| disse: ç filho do Diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
|
|
And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand. |
| Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
|
|
Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord. |
| Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
|
|
Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem. |
| Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
|
|
But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down. |
| Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
|
|
And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on. |
| Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
|
|
Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience. |
| Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
|
|
The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it. |
| O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
|
|
And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness. |
| e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
|
|
And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot. |
| e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu- lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
|
|
And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet. |
| Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
|
|
And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years. |
| Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
|
|
And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will. |
| E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
|
|
Of this man's seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus: |
| Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
|
|
When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. |
| havendo João, antes da aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
|
|
And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose. |
| Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que su sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
|
|
Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent. |
| Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
|
|
For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him. |
| Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
|
|
And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain. |
| E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
|
|
And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre. |
| Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
|
|
But God raised him from the dead: |
| mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
|
|
And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people. |
| e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
|
|
And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers, |
| E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
|
|
God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. |
| a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
|
|
And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David. |
| E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
|
|
Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption. |
| pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
|
|
For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption: |
| Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
|
|
But he, whom God raised again, saw no corruption. |
| Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
|
|
Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins: |
| Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
|
|
And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. |
| E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
|
|
Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets; |
| Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
|
|
Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you. |
| Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
|
|
And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath. |
| Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
|
|
Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. |
| E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
|
|
And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God. |
| No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
|
|
But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming. |
| Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
|
|
Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles. |
| Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
|
|
For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth. |
| porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
|
|
And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed. |
| Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
|
|
And the word of the Lord was published throughout all the region. |
| E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
|
|
But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts. |
| Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
|
|
But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium. |
| Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
|
|
And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost. |
| Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
|