| Chapter 16 |
|
These things have I spoken unto you, that ye should not be offended. |
| Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
|
|
They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service. |
| Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
|
|
And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me. |
| E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
|
|
But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you. |
| Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
|
|
But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? |
| Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
|
|
But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart. |
| Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
|
|
Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. |
| Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
|
|
And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: |
| E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
|
|
Of sin, because they believe not on me; |
| do pecado, porque não crêem em mim;
|
|
Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; |
| da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
|
|
Of judgment, because the prince of this world is judged. |
| e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
|
|
I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. |
| Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
|
|
Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come. |
| Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
|
|
He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you. |
| Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
|
|
All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you. |
| Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
|
|
A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. |
| Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
|
|
Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? |
| Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
|
|
They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith. |
| Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
|
|
Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me? |
| Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
|
|
Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. |
| Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
|
|
A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. |
| A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
|
|
And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you. |
| Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
|
|
And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you. |
| Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
|
|
Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. |
| Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
|
|
These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. |
| Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
|
|
At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you: |
| Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
|
|
For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God. |
| pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
|
|
I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. |
| Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
|
|
His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb. |
| Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
|
|
Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. |
| Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
|
|
Jesus answered them, Do ye now believe? |
| Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
|
|
Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me. |
| Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
|
|
These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world. |
| Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
|