| Chapter 15 |
|
I am the true vine, and my Father is the husbandman. |
| Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
|
|
Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit. |
| Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
|
|
Now ye are clean through the word which I have spoken unto you. |
| Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
|
|
Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me. |
| Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
|
|
I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing. |
| Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
|
|
If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned. |
| Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
|
|
If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you. |
| Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
|
|
Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples. |
| Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
|
|
As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love. |
| Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
|
|
If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. |
| Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
|
|
These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full. |
| Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
|
|
This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you. |
| O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
|
|
Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. |
| Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
|
|
Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you. |
| Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
|
|
Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you. |
| Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
|
|
Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. |
| Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
|
|
These things I command you, that ye love one another. |
| Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
|
|
If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you. |
| Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
|
|
If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. |
| Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
|
|
Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also. |
| Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
|
|
But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me. |
| Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
|
|
If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin. |
| Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
|
|
He that hateth me hateth my Father also. |
| Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
|
|
If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. |
| Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
|
|
But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. |
| Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
|
|
But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me: |
| Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
|
|
And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning. |
| e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
|