| Chapter 8 |
|
Jesus went unto the mount of Olives. |
| Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
|
|
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. |
| Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
|
|
And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst, |
| Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
|
|
They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. |
| disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
|
|
Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou? |
| Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
|
|
This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. |
| Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
|
|
So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. |
| Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse- lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
|
|
And again he stooped down, and wrote on the ground. |
| E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
|
|
And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. |
| Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
|
|
When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? |
| Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
|
|
She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. |
| Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
|
|
Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. |
| Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
|
|
The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. |
| Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
|
|
Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go. |
| Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
|
|
Ye judge after the flesh; I judge no man. |
| Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
|
|
And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. |
| E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
|
|
It is also written in your law, that the testimony of two men is true. |
| Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
|
|
I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. |
| Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
|
|
Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also. |
| Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
|
|
These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come. |
| Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
|
|
Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come. |
| Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me- eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
|
|
Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come. |
| Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
|
|
And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. |
| Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
|
|
I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins. |
| Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
|
|
Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning. |
| Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
|
|
I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him. |
| Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
|
|
They understood not that he spake to them of the Father. |
| Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
|
|
Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things. |
| Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
|
|
And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him. |
| E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
|
|
As he spake these words, many believed on him. |
| Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
|
|
Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed; |
| Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
|
|
And ye shall know the truth, and the truth shall make you free. |
| e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
|
|
They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? |
| Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
|
|
Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin. |
| Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
|
|
And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever. |
| Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
|
|
If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed. |
| Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
|
|
I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you. |
| Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
|
|
I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. |
| Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
|
|
They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. |
| Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
|
|
But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. |
| Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
|
|
Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. |
| Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
|
|
Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. |
| Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
|
|
Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word. |
| Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
|
|
Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. |
| Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
|
|
And because I tell you the truth, ye believe me not. |
| Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
|
|
Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? |
| Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
|
|
He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God. |
| Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
|
|
Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? |
| Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
|
|
Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me. |
| Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
|
|
And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. |
| Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
|
|
Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death. |
| Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
|
|
Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death. |
| Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
|
|
Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself? |
| Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
|
|
Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God: |
| Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
|
|
Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. |
| e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
|
|
Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad. |
| Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
|
|
Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? |
| Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos, e viste Abraão?
|
|
Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. |
| Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
|
|
Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. |
| Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.
|