| Chapter 4 |
|
When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, |
| Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
|
|
(Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) |
| (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos)
|
|
He left Judaea, and departed again into Galilee. |
| deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
|
|
And he must needs go through Samaria. |
| E era-lhe necessário passar por Samária.
|
|
Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. |
| Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
|
|
Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. |
| achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
|
|
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. |
| Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá- me de beber.
|
|
(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.) |
| Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
|
|
Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. |
| Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.)
|
|
Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. |
| Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
|
|
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? |
| Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
|
|
Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? |
| És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
|
|
Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: |
| Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
|
|
But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. |
| mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
|
|
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. |
| Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
|
|
Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. |
| Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
|
|
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: |
| Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
|
|
For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly. |
| porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
|
|
The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. |
| Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
|
|
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. |
| Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
|
|
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. |
| Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
|
|
Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. |
| Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
|
|
But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. |
| Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
|
|
God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. |
| Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
|
|
The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. |
| Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias (que se chama o Cristo); quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
|
|
Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. |
| Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
|
|
And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? |
| E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
|
|
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, |
| Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
|
|
Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? |
| Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
|
|
Then they went out of the city, and came unto him. |
| Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
|
|
In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. |
| Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
|
|
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. |
| Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
|
|
Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat? |
| Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
|
|
Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. |
| Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
|
|
Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. |
| Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
|
|
And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. |
| Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
|
|
And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth. |
| Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
|
|
I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours. |
| Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
|
|
And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did. |
| E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
|
|
So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. |
| Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
|
|
And many more believed because of his own word; |
| E muitos mais creram por causa da palavra dele;
|
|
And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. |
| e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
|
|
Now after two days he departed thence, and went into Galilee. |
| Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
|
|
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. |
| Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
|
|
Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. |
| Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
|
|
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. |
| Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
|
|
When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. |
| Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
|
|
Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. |
| Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
|
|
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. |
| Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
|
|
Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. |
| Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
|
|
And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth. |
| Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
|
|
Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. |
| Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
|
|
So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. |
| Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
|
|
This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee. |
| Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
|