| Chapter 5 |
|
After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. |
| Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
|
|
Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. |
| Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
|
|
In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. |
| Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados esperando o movimento da água.
|
|
For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. |
| Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
|
|
And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. |
| Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
|
|
When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole? |
| Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
|
|
The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. |
| Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
|
|
Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk. |
| Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
|
|
And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. |
| Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
|
|
The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed. |
| Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
|
|
He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. |
| Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
|
|
Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk? |
| Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
|
|
And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place. |
| Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
|
|
Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee. |
| Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
|
|
The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole. |
| Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
|
|
And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day. |
| Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
|
|
But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. |
| Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
|
|
Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. |
| Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
|
|
Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise. |
| Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
|
|
For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel. |
| Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
|
|
For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will. |
| Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
|
|
For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son: |
| Porque o Pai a niguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
|
|
That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him. |
| para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
|
|
Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. |
| Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
|
|
Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. |
| Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
|
|
For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself; |
| Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
|
|
And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. |
| e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
|
|
Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice, |
| Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
|
|
And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation. |
| os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
|
|
I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me. |
| Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
|
|
If I bear witness of myself, my witness is not true. |
| Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
|
|
There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. |
| Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
|
|
Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth. |
| Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
|
|
But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved. |
| eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
|
|
He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light. |
| Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
|
|
But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. |
| Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
|
|
And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. |
| E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
|
|
And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not. |
| e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
|
|
Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. |
| Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
|
|
And ye will not come to me, that ye might have life. |
| mas não quereis vir a mim para terdes vida!
|
|
I receive not honour from men. |
| Eu não recebo glória da parte dos homens;
|
|
But I know you, that ye have not the love of God in you. |
| mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
|
|
I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. |
| Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
|
|
How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only? |
| Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
|
|
Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust. |
| Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
|
|
For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me. |
| Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
|
|
But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words? |
| Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
|