| Chapter 23 |
|
And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. |
| E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
|
|
And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. |
| E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
|
|
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. |
| Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
|
|
Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. |
| Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
|
|
And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. |
| Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
|
|
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean. |
| Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
|
|
And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. |
| e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
|
|
And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. |
| Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
|
|
Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. |
| e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
|
|
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. |
| Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
|
|
And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. |
| Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
|
|
And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves. |
| Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
|
|
And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, |
| Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
|
|
Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: |
| e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
|
|
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. |
| nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
|
|
I will therefore chastise him, and release him. |
| Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
|
|
(For of necessity he must release one unto them at the feast.) |
| E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
|
|
And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: |
| Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
|
|
(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) |
| Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
|
|
Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. |
| Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
|
|
But they cried, saying, Crucify him, crucify him. |
| Eles, porém, brandavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
|
|
And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. |
| Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
|
|
And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. |
| Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
|
|
And Pilate gave sentence that it should be as they required. |
| Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
|
|
And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. |
| e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
|
|
And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. |
| Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
|
|
And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. |
| Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
|
|
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. |
| Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
|
|
For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. |
| Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
|
|
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. |
| Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
|
|
For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? |
| Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
|
|
And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. |
| E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
|
|
And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. |
| Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
|
|
Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. |
| Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
|
|
And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. |
| E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
|
|
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, |
| Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
|
|
And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. |
| e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
|
|
And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
| Por cima dele estava esta inscrição em letras gregas, romanas e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
|
|
And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. |
| Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
|
|
But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? |
| Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
|
|
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. |
| E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
|
|
And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. |
| Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
|
|
And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. |
| Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
|
|
And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. |
| Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
|
|
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. |
| e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
|
|
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. |
| Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
|
|
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. |
| Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
|
|
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. |
| E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
|
|
And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. |
| Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
|
|
And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just: |
| Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
|
|
(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. |
| o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
|
|
This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. |
| chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
|
|
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. |
| e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
|
|
And that day was the preparation, and the sabbath drew on. |
| Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
|
|
And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. |
| E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
|
|
And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment. |
| Então voltaram e prepararam especiarias e unguentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
|