| Chapter 24 |
|
Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. |
| Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
|
|
And they found the stone rolled away from the sepulchre. |
| E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
|
|
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. |
| Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
|
|
And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: |
| E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
|
|
And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? |
| e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
|
|
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, |
| Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
|
|
Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. |
| dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
|
|
And they remembered his words, |
| Lembraram-se, então, das suas palavras;
|
|
And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. |
| e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
|
|
It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles. |
| E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
|
|
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. |
| E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
|
|
Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. |
| Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
|
|
And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs. |
| Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
|
|
And they talked together of all these things which had happened. |
| e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
|
|
And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. |
| Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
|
|
But their eyes were holden that they should not know him. |
| mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
|
|
And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? |
| Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
|
|
And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days? |
| E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
|
|
And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: |
| Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
|
|
And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. |
| e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
|
|
But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done. |
| Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
|
|
Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; |
| Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
|
|
And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. |
| e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
|
|
And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not. |
| Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
|
|
Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: |
| Então ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
|
|
Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? |
| Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
|
|
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. |
| E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
|
|
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. |
| Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
|
|
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. |
| Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
|
|
And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. |
| Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
|
|
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. |
| Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
|
|
And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? |
| E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
|
|
And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, |
| E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
|
|
Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. |
| os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
|
|
And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread. |
| Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
|
|
And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. |
| Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
|
|
But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. |
| Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
|
|
And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? |
| Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
|
|
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. |
| Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
|
|
And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet. |
| E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
|
|
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat? |
| Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
|
|
And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb. |
| Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
|
|
And he took it, and did eat before them. |
| o qual ele tomou e comeu diante deles.
|
|
And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. |
| Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
|
|
Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures, |
| Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
|
|
And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: |
| e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
|
|
And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. |
| e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
|
|
And ye are witnesses of these things. |
| Vós sois testemunhas destas coisas.
|
|
And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high. |
| E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
|
|
And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. |
| Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
|
|
And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. |
| E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
|
|
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: |
| E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
|
|
And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. |
| e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
|