| Chapter 4 |
|
And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land. |
| Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
|
|
And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine, |
| Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
|
|
Hearken; Behold, there went out a sower to sow: |
| Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
|
|
And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up. |
| e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
|
|
And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth: |
| Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
|
|
But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away. |
| mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
|
|
And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. |
| E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
|
|
And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred. |
| Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
|
|
And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear. |
| E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
|
|
And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable. |
| Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
|
|
And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables: |
| E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
|
|
That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. |
| para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
|
|
And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables? |
| Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
|
|
The sower soweth the word. |
| O semeador semeia a palavra.
|
|
And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts. |
| E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
|
|
And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness; |
| Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
|
|
And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended. |
| mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
|
|
And these are they which are sown among thorns; such as hear the word, |
| Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
|
|
And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful. |
| mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
|
|
And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred. |
| Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
|
|
And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? |
| Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
|
|
For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad. |
| Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
|
|
If any man have ears to hear, let him hear. |
| Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
|
|
And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given. |
| Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
|
|
For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath. |
| Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
|
|
And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground; |
| Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
|
|
And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how. |
| e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
|
|
For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear. |
| A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
|
|
But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come. |
| Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
|
|
And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it? |
| Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
|
|
It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth: |
| É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
|
|
But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it. |
| mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
|
|
And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it. |
| E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
|
|
But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples. |
| E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
|
|
And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side. |
| Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
|
|
And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships. |
| E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
|
|
And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full. |
| E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
|
|
And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish? |
| Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
|
|
And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. |
| E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
|
|
And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith? |
| Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
|
|
And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him? |
| Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
|