| Chapter 3 |
|
And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand. |
| Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
|
|
And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. |
| E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
|
|
And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth. |
| E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
|
|
And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace. |
| Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
|
|
And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other. |
| E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
|
|
And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him. |
| E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
|
|
But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea, |
| Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
|
|
And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him. |
| e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
|
|
And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. |
| Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
|
|
For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues. |
| porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
|
|
And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. |
| E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
|
|
And he straitly charged them that they should not make him known. |
| E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
|
|
And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him. |
| Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
|
|
And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach, |
| Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
|
|
And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils: |
| e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
|
|
And Simon he surnamed Peter; |
| Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
|
|
And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder: |
| Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
|
|
And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite, |
| André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
|
|
And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house. |
| e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
|
|
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. |
| Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
|
|
And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself. |
| Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
|
|
And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils. |
| E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
|
|
And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan? |
| Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
|
|
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. |
| Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
|
|
And if a house be divided against itself, that house cannot stand. |
| ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
|
|
And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end. |
| e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
|
|
No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house. |
| Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
|
|
Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme: |
| Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
|
|
But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation: |
| mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
|
|
Because they said, He hath an unclean spirit. |
| Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
|
|
There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him. |
| Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
|
|
And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee. |
| E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
|
|
And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren? |
| Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
|
|
And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren! |
| E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
|
|
For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother. |
| Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
|