| Chapter 5 |
|
And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. |
| Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
|
|
And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, |
| E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
|
|
Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains: |
| o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
|
|
Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him. |
| porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
|
|
And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones. |
| e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
|
|
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him, |
| Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
|
|
And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not. |
| e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
|
|
For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit. |
| Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
|
|
And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many. |
| E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
|
|
And he besought him much that he would not send them away out of the country. |
| E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
|
|
Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding. |
| Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
|
|
And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. |
| Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
|
|
And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea. |
| E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
|
|
And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done. |
| Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
|
|
And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid. |
| Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
|
|
And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine. |
| E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
|
|
And they began to pray him to depart out of their coasts. |
| Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
|
|
And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him. |
| E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
|
|
Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee. |
| Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
|
|
And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel. |
| Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
|
|
And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea. |
| Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
|
|
And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet, |
| Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
|
|
And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live. |
| e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
|
|
And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him. |
| Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
|
|
And a certain woman, which had an issue of blood twelve years, |
| Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
|
|
And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse, |
| e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
|
|
When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment. |
| tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
|
|
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole. |
| porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
|
|
And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague. |
| E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
|
|
And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes? |
| E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
|
|
And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me? |
| Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
|
|
And he looked round about to see her that had done this thing. |
| Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
|
|
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. |
| Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
|
|
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague. |
| Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
|
|
While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? |
| Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
|
|
As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe. |
| O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
|
|
And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James. |
| E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
|
|
And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly. |
| Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
|
|
And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. |
| E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
|
|
And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying. |
| E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
|
|
And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise. |
| E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
|
|
And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment. |
| Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
|
|
And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat. |
| Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
|