| Chapter 27 |
|
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: |
| Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
|
|
And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor. |
| e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
|
|
Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, |
| Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
|
|
Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that. |
| Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
|
|
And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. |
| E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
|
|
And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood. |
| Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
|
|
And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in. |
| E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
|
|
Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. |
| Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
|
|
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; |
| Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
|
|
And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me. |
| e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
|
|
And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. |
| Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
|
|
And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing. |
| Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
|
|
Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? |
| Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
|
|
And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly. |
| E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
|
|
Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would. |
| Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
|
|
And they had then a notable prisoner, called Barabbas. |
| Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
|
|
Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? |
| Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
|
|
For he knew that for envy they had delivered him. |
| Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
|
|
When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. |
| E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
|
|
But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. |
| Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
|
|
The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas. |
| O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
|
|
Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified. |
| Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
|
|
And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. |
| Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
|
|
When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it. |
| Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
|
|
Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children. |
| E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
|
|
Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified. |
| Então lhes soltou Barrabás; mas a Jesus mandou açoitar, e o entregou para ser crucificado.
|
|
Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers. |
| Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a coorte.
|
|
And they stripped him, and put on him a scarlet robe. |
| E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
|
|
And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! |
| e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
|
|
And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head. |
| E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
|
|
And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him. |
| Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
|
|
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. |
| Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
|
|
And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull, |
| Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
|
|
They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink. |
| deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
|
|
And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots. |
| Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.
|
|
And sitting down they watched him there; |
| E, sentados, ali o guardavam.
|
|
And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. |
| Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
|
|
Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left. |
| Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
|
|
And they that passed by reviled him, wagging their heads, |
| E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
|
|
And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross. |
| e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
|
|
Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said, |
| De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
|
|
He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. |
| A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
|
|
He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. |
| confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
|
|
The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth. |
| O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
|
|
Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour. |
| E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
|
|
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
| Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
|
|
Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias. |
| Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
|
|
And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. |
| E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
|
|
The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him. |
| Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
|
|
Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost. |
| De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
|
|
And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent; |
| E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
|
|
And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose, |
| os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
|
|
And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many. |
| e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
|
|
Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. |
| ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
|
|
And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him: |
| Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
|
|
Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children. |
| entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
|
|
When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple: |
| Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
|
|
He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. |
| Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
|
|
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, |
| E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
|
|
And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed. |
| e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou- se.
|
|
And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre. |
| Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
|
|
Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, |
| No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
|
|
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. |
| e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
|
|
Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. |
| Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
|
|
Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can. |
| Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
|
|
So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch. |
| Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
|