| Chapter 26 |
|
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples, |
| E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
|
|
Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. |
| Sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
|
|
Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas, |
| Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no pátio da casa do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás;
|
|
And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him. |
| e deliberaram como prender Jesus a traição, e o matar.
|
|
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. |
| Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
|
|
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, |
| Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
|
|
There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat. |
| aproximou-se dele uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo precioso, e lho derramou sobre a cabeça, estando ele reclinado à mesa.
|
|
But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? |
| Quando os discípulos viram isso, indignaram-se, e disseram: Para que este disperdício?
|
|
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. |
| Pois este bálsamo podia ser vendido por muito dinheiro, que se daria aos pobres.
|
|
When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. |
| Jesus, porém, percebendo isso, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
|
|
For ye have the poor always with you; but me ye have not always. |
| Porquanto os pobres sempre os tendes convosco; a mim, porém, nem sempre me tendes.
|
|
For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial. |
| Ora, derramando ela este bálsamo sobre o meu corpo, fê-lo a fim de preparar-me para a minha sepultura.
|
|
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her. |
| Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
|
|
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, |
| Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
|
|
And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. |
| e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
|
|
And from that time he sought opportunity to betray him. |
| E desde então buscava ele oportunidade para o entregar.
|
|
Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? |
| Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
|
|
And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. |
| Respondeu ele: Ide à cidade a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
|
|
And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover. |
| E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
|
|
Now when the even was come, he sat down with the twelve. |
| Ao anoitecer reclinou-se à mesa com os doze discípulos;
|
|
And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. |
| e, enquanto comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
|
|
And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? |
| E eles, profundamente contristados, começaram cada um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
|
|
And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me. |
| Respondeu ele: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
|
|
The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born. |
| Em verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traido! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
|
|
Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said. |
| Também Judas, que o traía, perguntou: Porventura sou eu, Rabí? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
|
|
And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. |
| Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
|
|
And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; |
| E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
|
|
For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. |
| pois isto é o meu sangue, o sangue do pacto, o qual é derramado por muitos para remissão dos pecados.
|
|
But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. |
| Mas digo-vos que desde agora não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que convosco o beba novo, no reino de meu Pai.
|
|
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. |
| E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
|
|
Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. |
| Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
|
|
But after I am risen again, I will go before you into Galilee. |
| Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
|
|
Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. |
| Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
|
|
Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. |
| Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
|
|
Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. |
| Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
|
|
Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. |
| Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmane, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
|
|
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. |
| E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
|
|
Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me. |
| Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
|
|
And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt. |
| E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
|
|
And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour? |
| Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
|
|
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. |
| Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
|
|
He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. |
| Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
|
|
And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. |
| E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
|
|
And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. |
| Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
|
|
Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. |
| Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
|
|
Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me. |
| Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
|
|
And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. |
| E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
|
|
Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast. |
| Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
|
|
And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. |
| E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
|
|
And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him. |
| Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
|
|
And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear. |
| E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
|
|
Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword. |
| Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
|
|
Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels? |
| Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
|
|
But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? |
| Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
|
|
In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me. |
| Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
|
|
But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. |
| Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
|
|
And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. |
| Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
|
|
But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end. |
| E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
|
|
Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death; |
| Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
|
|
But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, |
| e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
|
|
And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. |
| e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
|
|
And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? |
| Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
|
|
But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God. |
| Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse- lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
|
|
Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. |
| Repondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
|
|
Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. |
| Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
|
|
What think ye? They answered and said, He is guilty of death. |
| Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
|
|
Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands, |
| Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
|
|
Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee? |
| e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
|
|
Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. |
| Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
|
|
But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. |
| Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
|
|
And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. |
| E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
|
|
And again he denied with an oath, I do not know the man. |
| E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
|
|
And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee. |
| E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
|
|
Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew. |
| Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
|
|
And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly. |
| E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
|