| Chapter 25 |
|
Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. |
| Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
|
|
And five of them were wise, and five were foolish. |
| Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
|
|
They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: |
| Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
|
|
But the wise took oil in their vessels with their lamps. |
| As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
|
|
While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. |
| E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
|
|
And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. |
| Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
|
|
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. |
| Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
|
|
And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. |
| E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
|
|
But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. |
| Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
|
|
And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut. |
| E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
|
|
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. |
| Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
|
|
But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. |
| Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
|
|
Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh. |
| Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
|
|
For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods. |
| Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
|
|
And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey. |
| a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
|
|
Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents. |
| O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
|
|
And likewise he that had received two, he also gained other two. |
| da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
|
|
But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money. |
| mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
|
|
After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. |
| Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
|
|
And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more. |
| Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
|
|
His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. |
| Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
|
|
He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. |
| Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
|
|
His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. |
| Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
|
|
Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed: |
| Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
|
|
And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. |
| e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
|
|
His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed: |
| Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
|
|
Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. |
| Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
|
|
Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents. |
| Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
|
|
For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath. |
| Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
|
|
And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
| E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
|
|
When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: |
| Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
|
|
And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats: |
| e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
|
|
And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. |
| e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
|
|
Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: |
| Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
|
|
For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in: |
| porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me acolhestes;
|
|
Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. |
| estava nu, e me vestistes; adoeci, e me visitastes; estava na prisão e fostes ver-me.
|
|
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? |
| Então os justos lhe perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
|
|
When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? |
| Quando te vimos forasteiro, e te acolhemos? ou nu, e te vestimos?
|
|
Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? |
| Quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos visitar-te?
|
|
And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me. |
| E responder-lhes-á o Rei: Em verdade vos digo que, sempre que o fizestes a um destes meus irmãos, mesmo dos mais pequeninos, a mim o fizestes.
|
|
Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: |
| Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai- vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o Diabo e seus anjos;
|
|
For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink: |
| porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
|
|
I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. |
| era forasteiro, e não me acolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo, e na prisão, e não me visitastes.
|
|
Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? |
| Então também estes perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou forasteiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
|
|
Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me. |
| Ao que lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixaste de fazer a um destes mais pequeninos, deixastes de o fazer a mim.
|
|
And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal. |
| E irão eles para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna.
|