| Chapter 19 |
|
And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan; |
| Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
|
|
And great multitudes followed him; and he healed them there. |
| e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
|
|
The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? |
| Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
|
|
And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female, |
| Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
|
|
And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh? |
| e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
|
|
Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. |
| Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
|
|
They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? |
| Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
|
|
He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so. |
| Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
|
|
And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery. |
| Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.
|
|
His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry. |
| Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
|
|
But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given. |
| Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
|
|
For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it. |
| Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
|
|
Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. |
| Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
|
|
But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven. |
| Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
|
|
And he laid his hands on them, and departed thence. |
| E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
|
|
And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? |
| E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
|
|
And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. |
| Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
|
|
He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, |
| Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
|
|
Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. |
| honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
|
|
The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? |
| Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
|
|
Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me. |
| Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue- me.
|
|
But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions. |
| Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
|
|
Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. |
| Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
|
|
And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
| E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
|
|
When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? |
| Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
|
|
But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible. |
| Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
|
|
Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? |
| Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
|
|
And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. |
| Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
|
|
And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life. |
| E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
|
|
But many that are first shall be last; and the last shall be first. |
| Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
|