| Chapter 20 |
|
For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. |
| Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
|
|
And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. |
| Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
|
|
And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace, |
| Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
|
|
And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. |
| e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
|
|
Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. |
| Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
|
|
And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle? |
| Igualmente, cerca da hora undécima, saiu e achou outros que lá estavam, e perguntou-lhes: Por que estais aqui ociosos o dia todo?
|
|
They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive. |
| Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse- lhes ele: Ide também vós para a vinha.
|
|
So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first. |
| Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
|
|
And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny. |
| Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
|
|
But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny. |
| Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
|
|
And when they had received it, they murmured against the goodman of the house, |
| E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
|
|
Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day. |
| Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
|
|
But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny? |
| Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
|
|
Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee. |
| Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
|
|
Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good? |
| Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
|
|
So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen. |
| Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
|
|
And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, |
| Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
|
|
Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death, |
| Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
|
|
And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again. |
| e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
|
|
Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. |
| Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
|
|
And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom. |
| Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
|
|
But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able. |
| Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
|
|
And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father. |
| Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
|
|
And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren. |
| E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
|
|
But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them. |
| Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
|
|
But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister; |
| Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
|
|
And whosoever will be chief among you, let him be your servant: |
| e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
|
|
Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. |
| assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
|
|
And as they departed from Jericho, a great multitude followed him. |
| Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
|
|
And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David. |
| e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
|
|
And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David. |
| E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
|
|
And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you? |
| E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
|
|
They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. |
| Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
|
|
So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him. |
| E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
|