| Chapter 18 |
|
At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven? |
| Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
|
|
And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them, |
| Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
|
|
And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven. |
| e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
|
|
Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven. |
| Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
|
|
And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me. |
| E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
|
|
But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea. |
| Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
|
|
Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh! |
| Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
|
|
Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire. |
| Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
|
|
And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire. |
| E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
|
|
Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven. |
| Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
|
|
For the Son of man is come to save that which was lost. |
| Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.
|
|
How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray? |
| Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
|
|
And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray. |
| E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
|
|
Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish. |
| Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
|
|
Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother. |
| Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
|
|
But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established. |
| mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
|
|
And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican. |
| Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
|
|
Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven. |
| Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
|
|
Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven. |
| Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
|
|
For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. |
| Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
|
|
Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times? |
| Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
|
|
Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven. |
| Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
|
|
Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants. |
| Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
|
|
And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents. |
| e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
|
|
But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made. |
| mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
|
|
The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. |
| Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
|
|
Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt. |
| O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
|
|
But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest. |
| Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
|
|
And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. |
| Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
|
|
And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt. |
| Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
|
|
So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done. |
| Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
|
|
Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me: |
| Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
|
|
Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee? |
| não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
|
|
And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him. |
| E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
|
|
So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses. |
| Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.
|