| Chapter 2 |
|
I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys. |
| Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.
|
|
As the lily among thorns, so is my love among the daughters. |
| Qual o lírio entre os espinhos, tal é a minha amada entre as filhas.
|
|
As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste. |
| Qual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos; com grande gozo sentei-me à sua sombra; e o seu fruto era doce ao meu paladar.
|
|
He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love. |
| Levou-me à sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
|
|
Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love. |
| Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.
|
|
His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me. |
| A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.
|
|
I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please. |
| Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o amor, até que ele o queira.
|
|
The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills. |
| A voz do meu amado! eis que vem aí, saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.
|
|
My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice. |
| O meu amado é semelhante ao gamo, ou ao filho do veado; eis que está detrás da nossa parede, olhando pelas janelas, lançando os olhos pelas grades.
|
|
My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away. |
| Fala o meu amado e me diz: Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.
|
|
For, lo, the winter is past, the rain is over and gone; |
| Pois eis que já passou o inverno; a chuva cessou, e se foi;
|
|
The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land; |
| aparecem as flores na terra; já chegou o tempo de cantarem as aves, e a voz da rola ouve-se em nossa terra.
|
|
The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away. |
| A figueira começa a dar os seus primeiros figos; as vides estão em flor e exalam o seu aroma. Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.
|
|
O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely. |
| Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me o teu semblante faze-me ouvir a tua voz; porque a tua voz é doce, e o teu semblante formoso.
|
|
Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes. |
| Apanhai-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal às vinhas; pois as nossas vinhas estão em flor.
|
|
My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies. |
| O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.
|
|
Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether. |
| Antes que refresque o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes de Beter.
|