| Chapter 3 |
|
By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. |
| De noite, em meu leito, busquei aquele a quem ama a minha alma; busquei-o, porém não o achei.
|
|
I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. |
| Levantar-me-ei, pois, e rodearei a cidade; pelas ruas e pelas praças buscarei aquele a quem ama a minha alma. Busquei-o, porém não o achei.
|
|
The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth? |
| Encontraram-me os guardas que rondavam pela cidade; eu lhes perguntei: Vistes, porventura, aquele a quem ama a minha alma?
|
|
It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me. |
| Apenas me tinha apartado deles, quando achei aquele a quem ama a minha alma; detive-o, e não o deixei ir embora, até que o introduzi na casa de minha mãe, na câmara daquela que me concebeu:
|
|
I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please. |
| Conjuro-vos, ó filhos de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis, nem desperteis o amor, até que ele o queira.
|
|
Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant? |
| Que é isso que sobe do deserto, como colunas de fumaça, perfumado de mirra, de incenso, e de toda sorte de pós aromáticos do mercador?
|
|
Behold his bed, which is Solomon's; threescore valiant men are about it, of the valiant of Israel. |
| Eis que é a liteira de Salomão; estão ao redor dela sessenta valentes, dos valentes de Israel,
|
|
They all hold swords, being expert in war: every man hath his sword upon his thigh because of fear in the night. |
| todos armados de espadas, destros na guerra, cada um com a sua espada a cinta, por causa dos temores noturnos.
|
|
King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon. |
| O rei Salomão fez para si um palanquim de madeira do Líbano.
|
|
He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem. |
| Fez-lhe as colunas de prata, o estrado de ouro, o assento de púrpura, o interior carinhosamente revestido pelas filhas de Jerusalém.
|
|
Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart. |
| Saí, ó filhas de Sião, e contemplai o rei Salomão com a coroa de que sua mãe o coroou no dia do seu desposório, no dia do júbilo do seu coração.
|