| Chapter 1 |
|
The song of songs, which is Solomon's. |
| O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
|
|
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. |
| Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
|
|
Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. |
| Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
|
|
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. |
| Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
|
|
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. |
| Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
|
|
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. |
| Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
|
|
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? |
| Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
|
|
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents. |
| Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
|
|
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots. |
| A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
|
|
Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold. |
| Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
|
|
We will make thee borders of gold with studs of silver. |
| Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
|
|
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. |
| Enquanto o rei se assentava à sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
|
|
A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. |
| O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
|
|
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi. |
| O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
|
|
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes. |
| Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
|
|
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. |
| Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
|
|
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir. |
| As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.
|