| Chapter 4 |
|
So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter. |
| Depois volvi-me, e atentei para todas as opressões que se fazem debaixo do sol; e eis as lágrimas dos oprimidos, e eles não tinham consolador; do lado dos seus opressores havia poder; mas eles não tinham consolador.
|
|
Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive. |
| Pelo que julguei mais felizes os que já morreram, do que os que vivem ainda.
|
|
Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun. |
| E melhor do que uns e outros é aquele que ainda não é, e que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.
|
|
Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit. |
| Também vi eu que todo trabalho e toda destreza em obras provêm da inveja que o homem tem do seu próximo. Também isso é e vaidade e desejo vão.
|
|
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh. |
| O tolo cruza as mãos, e come a sua; própria carne.
|
|
Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit. |
| Melhor é um punhado com tranqüilidade do que ambas as mãos cheias com trabalho e vão desejo.
|
|
Then I returned, and I saw vanity under the sun. |
| Outra vez me volvi, e vi vaidade debaixo do sol.
|
|
There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail. |
| Há um que é só, não tendo parente; não tem filho nem irmão e, contudo, de todo o seu trabalho não há fim, nem os seus olhos se fartam de riquezas. E ele não pergunta: Para quem estou trabalhando e privando do bem a minha alma? Também isso é vaidade a e enfadonha ocupação.
|
|
Two are better than one; because they have a good reward for their labour. |
| Melhor é serem dois do que um, porque têm melhor paga do seu trabalho.
|
|
For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him up. |
| Pois se caírem, um levantará o seu companheiro; mas ai do que estiver só, pois, caindo, não haverá outro que o levante.
|
|
Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone? |
| Também, se dois dormirem juntos, eles se aquentarão; mas um só como se aquentará?
|
|
And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken. |
| E, se alguém quiser prevalecer contra um, os dois lhe resistirão; e o cordão de três dobras não se quebra tão depressa.
|
|
Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished. |
| Melhor é o mancebo pobre e sábio do que o rei velho e insensato, que não se deixa mais admoestar,
|
|
For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor. |
| embora tenha saído do cárcere para reinar, ou tenha nascido pobre no seu próprio reino.
|
|
I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead. |
| Vi a todos os viventes que andavam debaixo do sol, e eles estavam com o mancebo, o sucessor, que havia de ficar no lugar do rei.
|
|
There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit. |
| Todo o povo, à testa do qual se achava, era inumerável; contudo os que lhe sucederam não se regozijarão a respeito dele. Na verdade também isso é vaidade e desejo vão.
|