| Chapter 31 |
|
The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him. |
| As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
|
|
What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows? |
| Que te direi, filho meu? e que te direi, ó filho do meu ventre? e que te direi, ó filho dos meus votos?
|
|
Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings. |
| Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis.
|
|
It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink: |
| Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
|
|
Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted. |
| para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
|
|
Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts. |
| Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
|
|
Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more. |
| Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
|
|
Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction. |
| Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
|
|
Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy. |
| Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
|
|
Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies. |
| Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
|
|
The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil. |
| Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
|
|
She will do him good and not evil all the days of her life. |
| Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
|
|
She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands. |
| Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
|
|
She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar. |
| Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
|
|
She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens. |
| Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas.
|
|
She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard. |
| Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas maos.
|
|
She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms. |
| Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
|
|
She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night. |
| Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
|
|
She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff. |
| Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
|
|
She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy. |
| Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
|
|
She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet. |
| Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
|
|
She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple. |
| Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
|
|
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land. |
| Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
|
|
She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant. |
| Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
|
|
Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come. |
| Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
|
|
She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness. |
| Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
|
|
She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness. |
| Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
|
|
Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her. |
| Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
|
|
Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all. |
| Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
|
|
Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised. |
| Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
|
|
Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates. |
| Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.
|