| Chapter 30 |
|
The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal, |
| Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
|
|
Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man. |
| Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
|
|
I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy. |
| não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
|
|
Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell? |
| Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? mas amarrou as águas no seu manto? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
|
|
Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him. |
| Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
|
|
Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar. |
| Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso.
|
|
Two things have I required of thee; deny me them not before I die: |
| Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
|
|
Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me: |
| Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
|
|
Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain. |
| para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
|
|
Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty. |
| Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
|
|
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother. |
| Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
|
|
There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness. |
| Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
|
|
There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up. |
| Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
|
|
There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men. |
| Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais sao como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
|
|
The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough: |
| A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
|
|
The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough. |
| o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta d`água, e o fogo que nunca diz: Basta.
|
|
The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it. |
| Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
|
|
There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not: |
| Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
|
|
The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid. |
| o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
|
|
Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness. |
| Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniqüidade.
|
|
For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear: |
| Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
|
|
For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat; |
| o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
|
|
For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress. |
| a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
|
|
There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise: |
| Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
|
|
The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer; |
| as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
|
|
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks; |
| os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
|
|
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands; |
| os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
|
|
The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces. |
| a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
|
|
There be three things which go well, yea, four are comely in going: |
| Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
|
|
A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any; |
| o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
|
|
A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up. |
| o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo.
|
|
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth. |
| Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
|
|
Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife. |
| Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.
|