| Chapter 27 |
|
Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth. |
| Não te glories do dia de amanhã; porque não sabes o que produzirá o dia.
|
|
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips. |
| Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios.
|
|
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both. |
| Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
|
|
Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy? |
| Cruel é o furor, e impetuosa é a ira; mas quem pode resistir à inveja?
|
|
Open rebuke is better than secret love. |
| Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
|
|
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful. |
| Fiéis são as feridas dum amigo; mas os beijos dum inimigo são enganosos.
|
|
The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet. |
| O que está farto despreza o favo de mel; mas para o faminto todo amargo é doce.
|
|
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place. |
| Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
|
|
Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel. |
| O óleo e o perfume alegram o coração; assim é o doce conselho do homem para o seu amigo.
|
|
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off. |
| Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe.
|
|
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me. |
| Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder àquele que me vituperar.
|
|
A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished. |
| O prudente vê o mal e se esconde; mas os insensatos passam adiante e sofrem a pena.
|
|
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman. |
| Tira a roupa àquele que fica por fiador do estranho, e toma penhor daquele que se obriga por uma estrangeira.
|
|
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him. |
| O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição.
|
|
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike. |
| A goteira contínua num dia chuvoso e a mulher rixosa são semelhantes;
|
|
Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself. |
| retê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra.
|
|
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend. |
| Afia-se o ferro com o ferro; assim o homem afia o rosto do seu amigo.
|
|
Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured. |
| O que cuida da figueira comerá do fruto dela; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
|
|
As in water face answereth to face, so the heart of man to man. |
| Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
|
|
Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. |
| O Seol e o Abadom nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
|
|
As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise. |
| O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores que recebe.
|
|
Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him. |
| Ainda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia.
|
|
Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds. |
| Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos;
|
|
For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation? |
| porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
|
|
The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered. |
| Quando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes,
|
|
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field. |
| os cordeiros te proverão de vestes, e os bodes, do preço do campo.
|
|
And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens. |
| E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para o sustento da tua casa e das tuas criadas.
|