| Chapter 26 |
|
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool. |
| Como a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra.
|
|
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come. |
| Como o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voar, assim a maldição sem causa não encontra pouso.
|
|
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back. |
| O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
|
|
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him. |
| Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também não te faças semelhante a ele.
|
|
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit. |
| Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
|
|
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage. |
| Os pés decepa, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
|
|
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools. |
| As pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
|
|
As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool. |
| Como o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
|
|
As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools. |
| Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na mão dos tolos.
|
|
The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors. |
| Como o flecheiro que fere a todos, assim é aquele que assalaria ao transeunte tolo, ou ao ébrio.
|
|
As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly. |
| Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
|
|
Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him. |
| Vês um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há para o tolo do que para ele.
|
|
The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets. |
| Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
|
|
As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed. |
| Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama.
|
|
The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth. |
| O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo à boca.
|
|
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason. |
| Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem.
|
|
He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears. |
| O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
|
|
As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death, |
| Como o louco que atira tições, flechas, e morte,
|
|
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport? |
| assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
|
|
Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth. |
| Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.
|
|
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. |
| Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
|
|
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. |
| As palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre.
|
|
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross. |
| Como o vaso de barro coberto de escória de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
|
|
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him; |
| Aquele que odeia dissimula com os seus lábios; mas no seu interior entesoura o engano.
|
|
When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart. |
| Quando te suplicar com voz suave, não o creias; porque sete abominações há no teu coração.
|
|
Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation. |
| Ainda que o seu ódio se encubra com dissimulação, na congregação será revelada a sua malícia.
|
|
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him. |
| O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve.
|
|
A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin. |
| A língua falsa odeia aqueles a quem ela tenha ferido; e a boca lisonjeira opera a ruína.
|