| Chapter 7 |
|
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee. |
| Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
|
|
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye. |
| Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
|
|
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart. |
| Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
|
|
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman: |
| Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
|
|
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words. |
| para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
|
|
For at the window of my house I looked through my casement, |
| Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
|
|
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding, |
| vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
|
|
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house, |
| que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
|
|
In the twilight, in the evening, in the black and dark night: |
| no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
|
|
And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart. |
| e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
|
|
(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house: |
| Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
|
|
Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.) |
| ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
|
|
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him, |
| Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
|
|
I have peace offerings with me; this day have I payed my vows. |
| Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
|
|
Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee. |
| Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
|
|
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt. |
| Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
|
|
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. |
| Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
|
|
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. |
| Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
|
|
For the goodman is not at home, he is gone a long journey: |
| Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
|
|
He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed. |
| um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
|
|
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him. |
| Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
|
|
He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; |
| Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
|
|
Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life. |
| até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
|
|
Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth. |
| Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
|
|
Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths. |
| Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
|
|
For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her. |
| Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
|
|
Her house is the way to hell, going down to the chambers of death. |
| Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.
|