| Chapter 6 |
|
My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger, |
| Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
|
|
Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth. |
| estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
|
|
Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend. |
| Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
|
|
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids. |
| não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras;
|
|
Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. |
| livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
|
|
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise: |
| Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
|
|
Which having no guide, overseer, or ruler, |
| a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
|
|
Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest. |
| no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
|
|
How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? |
| o preguiçoso, até quando ficarás deitador? quando te levantarás do teu sono?
|
|
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: |
| um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
|
|
So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man. |
| assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
|
|
A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth. |
| O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
|
|
He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers; |
| pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
|
|
Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord. |
| perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
|
|
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy. |
| Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
|
|
These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him: |
| Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
|
|
A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, |
| olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
|
|
An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief, |
| coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
|
|
A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren. |
| testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
|
|
My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother: |
| Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
|
|
Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck. |
| ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
|
|
When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. |
| Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
|
|
For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: |
| Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
|
|
To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. |
| para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
|
|
Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids. |
| Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
|
|
For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life. |
| Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda à caça da própria vida do homem.
|
|
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? |
| Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
|
|
Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? |
| Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
|
|
So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent. |
| Assim será o que entrar à mulher do seu proximo; não ficará inocente quem a tocar.
|
|
Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; |
| Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
|
|
But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. |
| E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
|
|
But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. |
| O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
|
|
A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away. |
| Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
|
|
For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. |
| porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
|
|
He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts. |
| Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.
|