| Chapter 104 |
|
Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty. |
| Bendize, ó minha alma, ao Senhor! Senhor, Deus meu, tu és magnificentíssimo! Estás vestido de honra e de majestade,
|
|
Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain: |
| tu que te cobres de luz como de um manto, que estendes os céus como uma cortina.
|
|
Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind: |
| És tu que pões nas águas os vigamentos da tua morada, que fazes das nuvens o teu carro, que andas sobre as asas do vento;
|
|
Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire: |
| que fazes dos ventos teus mensageiros, dum fogo abrasador os teus ministros.
|
|
Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever. |
| Lançaste os fundamentos da terra, para que ela não fosse abalada em tempo algum.
|
|
Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains. |
| Tu a cobriste do abismo, como dum vestido; as águas estavam sobre as montanhas.
|
|
At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away. |
| Â tua repreensão fugiram; à voz do teu trovão puseram-se em fuga.
|
|
They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them. |
| Elevaram-se as montanhas, desceram os vales, até o lugar que lhes determinaste.
|
|
Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth. |
| Limite lhes traçaste, que não haviam de ultrapassar, para que não tornassem a cobrir a terra.
|
|
He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills. |
| És tu que nos vales fazes rebentar nascentes, que correm entre as colinas.
|
|
They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst. |
| Dão de beber a todos os animais do campo; ali os asnos monteses matam a sua sede.
|
|
By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches. |
| Junto delas habitam as aves dos céus; dentre a ramagem fazem ouvir o seu canto.
|
|
He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works. |
| Da tua alta morada regas os montes; a terra se farta do fruto das tuas obras.
|
|
He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth; |
| Fazes crescer erva para os animais, e a verdura para uso do homem, de sorte que da terra tire o alimento,
|
|
And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart. |
| o vinho que alegra o seu coração, o azeite que faz reluzir o seu rosto, e o pão que lhe fortalece o coração.
|
|
The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted; |
| Saciam-se as árvores do Senhor, os cedros do Líbano que ele plantou,
|
|
Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house. |
| nos quais as aves se aninham, e a cegonha, cuja casa está nos ciprestes.
|
|
The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies. |
| Os altos montes são um refúgio para as cabras montesas, e as rochas para os querogrilos.
|
|
He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down. |
| Designou a lua para marcar as estações; o sol sabe a hora do seu ocaso.
|
|
Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth. |
| Fazes as trevas, e vem a noite, na qual saem todos os animais da selva.
|
|
The young lions roar after their prey, and seek their meat from God. |
| Os leões novos os animais bramam pela presa, e de Deus buscam o seu sustento.
|
|
The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens. |
| Quando nasce o sol, logo se recolhem e se deitam nos seus covis.
|
|
Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening. |
| Então sai o homem para a sua lida e para o seu trabalho, até a tarde.
|
|
O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches. |
| Ó Senhor, quão multiformes são as tuas obras! Todas elas as fizeste com sabedoria; a terra está cheia das tuas riquezas.
|
|
So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts. |
| Eis também o vasto e espaçoso mar, no qual se movem seres inumeráveis, animais pequenos e grandes.
|
|
There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein. |
| Ali andam os navios, e o leviatã que formaste para nele folgar.
|
|
These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season. |
| Todos esperam de ti que lhes dês o sustento a seu tempo.
|
|
That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good. |
| Tu lho dás, e eles o recolhem; abres a tua mão, e eles se fartam de bens.
|
|
Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust. |
| Escondes o teu rosto, e ficam perturbados; se lhes tiras a respiração, morrem, e voltam para o seu pó.
|
|
Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth. |
| Envias o teu fôlego, e são criados; e assim renovas a face da terra.
|
|
The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works. |
| Permaneça para sempre a glória do Senhor; regozije-se o Senhor nas suas obras;
|
|
He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke. |
| ele olha para a terra, e ela treme; ele toca nas montanhas, e elas fumegam.
|
|
I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being. |
| Cantarei ao Senhor enquanto eu viver; cantarei louvores ao meu Deus enquanto eu existir.
|
|
My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD. |
| Seja-lhe agradável a minha meditação; eu me regozijarei no Senhor.
|
|
Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD. |
| Sejam extirpados da terra os pecadores, e não subsistam mais os ímpios. Bendize, ó minha alma, ao Senhor. Louvai ao Senhor.
|